Ах, эти тихие дни…

Свободный перевод с польского. Автор — Jarosław Mikołaj Skoczeń

 

Ах, эти тихие дни, вспаханные прозой жизни

Ах, в облаках, лепестках мягких цветов

Страдание вместо сиденья на корточках на задворках

С ветром надует нам болезненный опыт / зов

Наши тихие дни акварель размывает черную кистью

Падает, падает наше давление ниже

Голова опускается, никнет, в глазах помутненье

В твоем платье я в пуговицах заблудился

Но рука моя сосчитала их все уж давно

Эти тихие дни украли романтику белоснежной постели

В животном экстазе мои воспаленные чувства

Унесли меня в небо и бросили прямо в помойку

Вытрите обувь мою и оставьте мне грязный платок

На лице моем на возможности воображения

Кто пойдет?

Кто пойдет со мной воевать?

запчасти теряя, лицо

попасть в беспробудный сон

унылое письмецо

снесенное богом яйцо

переваривая читать

давить на пути черепах

да ведь на пути черепа

чернила и ключ в тени

чертоги иной войны

идти на совместный зов

иной бы сказал – не готов

для обуви для богов

возможно, кожей не тверд

станом возможно не гибк

ресницами не стрелок

мешок маловат обид

чтоб небо приступом брать

завоевать благодать

я набираю рать

кто со мной пойдет воевать?