30 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Поэзия Tags: Элиас Отис
- Каждому племени, каждому часу — пророк.
Вторит усердно небесному гласу пророк.
- Он прозябает в лесу и стоит у порогов,
И сторонится шелков и атласа пророк.
- Если бы ты в свой черёд не изведал пороков,
Что же твоя голова седовласа, пророк?
- Знай: ни единый пророк не приходит до срока,
Впрок не пророчит прожорливым массам пророк.
- Кто бы ни звался сегодня Печатью Пророков,
Свой ожидает и новую расу пророк.
- Отис, ты слышишь камней вулканических рокот?
Не позабудет твои выкрутасы пророк.
30 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Поэзия Tags: Элиас Отис
- Пока я пью украдкою вино,
Вам кажется загадкою вино:
- Хотя оно запретно для живущих,
В Эдеме хлещут кадкою вино.
- Для вас и для меня струятся лозы,
Вливаясь тонкой прядкою в вино,
- Но вам — изюм незыблемых догматов,
А мне свободы сладкое вино.
29 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Поэзия Tags: Элиас Отис
- В степи родился кипарис,
Он ввысь стремился, кипарис,
- Зимой и летом, как смарагд,
Твой ствол искрился, кипарис.
- Самум касыду напевал,
И спать ложился кипарис.
- Песок по пояс засыпал,
Чтоб не склонился кипарис.
- Тушканчик-трус что было сил
К тебе пустился, кипарис,
- Чтобы шакал, степной шакал,
Им не разжился, кипарис.
- Вот за барханами, шурша,
Песок вспылился, кипарис,
- В пыли надменный дромадер
К тебе спустился, кипарис.
- На нём усталый бедуин
В седле ютился, кипарис.
- Его тяжёлый ятаган
В твой стан вонзился, кипарис…
- Теперь, украшен мишурой,
В аул явился кипарис.
- И вкруг тебя детишек рой
Всю ночь резвился, кипарис!
29 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Поэзия Tags: Элиас Отис
- Если я Абсолютом зову Абсолют —
Мне от жаждущих Духа салям и салют.
- Если Богом Его назову — всё равно
И амриты, и в уши нектара нальют.
- Будь то Брахма, иль Дао, иль Шакти, иль Дух —
Примет имя любое возвышенный люд.
- Даже Космос и Хаос найду средь имён
В трансцендентном меню экзотических блюд.
- Но лишь только Аллахом Его назову —
Люд возвышенный сразу становится лют:
- Мол, шахид, ортодокс, террорист, моджахед, —
И на копи сошлют, и подальше пошлют.
- Хоть в лепёшку верблюжью разбейся теперь —
Не докажет им Отис, что он не верблюд!
29 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Поэзия Tags: Элиас Отис
По мотивам 55-й суры Корана
- Хвалите Аллаха за то, что вы живы!
Подлогов не делайте ради наживы!
- Есть листья, и травы, и злаки, и фрукты:
Какая же милость от Господа лжива?
- Вот джинны из пламени, люди из глины:
Какая же милость от Господа лжива?
- Владыка закатов, владыка восходов:
Какая же милость от Господа лжива?
- Солёное море встречается с пресным:
Какая же милость от Господа лжива?
- В обоих морях — жемчуга и кораллы:
Какая же милость от Господа лжива?
- Плывут по обоим суда с парусами:
Какая же милость от Господа лжива?
- Всё смертно. Лишь Лик Всемогущего вечен.
Какая же милость от Господа лжива?
- Молитвам Земли и Небес отвечает:
Какая же милость от Господа лжива?
- Господь будет с вами, два избранных рода!
Какая же милость от Господа лжива?
- О люди! О джинны! Пронзайте пределы!
Какая же милость от Господа лжива?
- От пламени вы не спасёте друг друга.
Какая же милость от Господа лжива?
- Вот небо разверзнется маслом кипящим…
Какая же милость от Господа лжива?
- Ни слова не скажет никто в оправданье…
Какая же милость от Господа лжива?
- Возьмут нечестивцев за стопы и космы…
Какая же милость от Господа лжива?
- Швырнут меж огнём и кипящей водою.
Какая же милость от Господа лжива?
- А праведным Бог уготовил два сада:
Какая же милость от Господа лжива?
- В обоих садах зеленеют деревья:
Какая же милость от Господа лжива?
- В обоих садах — по источнику влаги:
Какая же милость от Господа лжива?
- В обоих садах есть медовые фрукты:
Какая же милость от Господа лжива?
- Возлягут они, услаждаясь плодами:
Какая же милость от Господа лжива?
- И девы невинные будут меж ними:
Какая же милость от Господа лжива?
- Подобны рубинам они и кораллам:
Какая же милость от Господа лжива?
- За доброе дело — добром воздаянье:
Какая же милость от Господа лжива?
- Пред теми двумя — и иные два сада:
Какая же милость от Господа лжива?
- Под листьями тёмно-зелёного цвета —.
Какая же милость от Господа лжива? —
- В обоих бурлят два источника тоже.
Какая же милость от Господа лжива?
- В обоих есть фрукты, гранаты и пальмы:
Какая же милость от Господа лжива?
- Там тоже есть девы, чей облик прекрасен:
Какая же милость от Господа лжива?
- Они — чернооки, они — большеглазы
(Какая же милость от Господа лжива?),
- И прежде не знали ни мужа, ни джинна.
Какая же милость от Господа лжива?
- Они возлежат на зелёных подушках.
Какая же милость от Господа лжива?
- Хвалите Аллаха, читая аяты,
Что Отис в газель воплотил от души вам!
29 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Поэзия Tags: Элиас Отис
- Тебе пою свою хвалу, свинья!
Тебя не подадут к столу, свинья:
- Господь отдал твой жребий на закланье
Волу, барану и козлу, свинья!
- Зелёный лук им светит и петрушка,
А твой удел — зелёный луг, свинья!
- Смотри же, кони, гордые творенья,
Крутую знают кабалу, свинья, —
- Тебя же не согнуть тяжёлым гнётом
Уздечке, плугу и седлу, свинья!
- Когда же в День Последний нам назначат
Кому сады, кому смолу, свинья,
- И всяк получит свой удел и плату, —
Учти — и сильно не балуй, свинья:
- Вино, что нынче Отису запретно,
С хамоном подадут к столу, свинья!
28 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Поэзия Tags: Элиас Отис
- Я родился и вышел навстречу, Аллах!
Вижу Мать. «Ты, — спросил я, доверчив, — Аллах?»
- Обнимая меня, улыбнулась лукаво,
Положила мне руки на плечи: «Аллах!»
- Оглянусь — вижу Город, что Матери выше.
«Мама, — хмыкну хитро, — что за речи — “Аллах”!»
- К небу Город вздымался могучею глыбой.
Может, этот оплот человечий — Аллах?..
- Он стеклом дребезжит, и гудит проводами,
И металлом гремит бессердечно: «Аллах!»
- Оглянусь — вижу земли, что Города шире.
«Ну ты, Город, даёшь! Что за речи — “Аллах”!»
- Распростёрлись края от пустыни до тундры.
Я ликую: «Вот ты и замечен, Аллах!»
- Голос Родины слаще душистого мёда:
«Я Аллах, я Аллах, я, — щебечет, — Аллах!»
- Оглянусь — вижу Землю, что Родины краше.
«Хватит, Родина, врать! Что за речи — “Аллах”!»
- Всё Им дышит вокруг: и глубины, и выси,
Здесь и кит, и пингвин, и кузнечик — Аллах!
- И зарделась Земля от вопросов наивных,
Отвечает, не в силах отречься: «Аллах!»
- Оглянусь — вижу Солнце, планеты древнее,
«Ну, Земля, — усмехнусь, — что за речи — “Аллах”!»
- Солнце — огненный шар, порождающий светоч.
«Не тобой небосвод ли расцвечен, Аллах?»
- Солнце хмурится пятнами, вихрями вьётся:
«Это я, так и знай! недалече Аллах!»
- Оглянусь — вижу Звёзды, что Солнца сильнее,
Солнцу кажут перстом: «Что за речи — “Аллах”!»
- Льётся музыка сфер в резонансе фотонов…
«Может быть, это вы — безупречный Аллах?»
- Звёзды в тысячу глаз отвечают мерцаньем:
«Это мы — Бесконечный и Млечный Аллах!»
- Оглянусь — вижу Мир в миллиарды галактик,
Отвечаю им всем: «Что за речи — “Аллах”!
- За великой стеной сингулярной плаценты
Мир, конечно же, вечен, как вечен Аллах!»
- Бури Хаоса в древнем бульоне энергий
Выплетают узор: «Я — беспечный Аллах!»
- Огляделся — Ничто за пределами Мира.
В каждом встречном Аллах. И не встречен Аллах.
- Только помню: в дорогу отправился Отис
И спросил: «Ты Аллах?» Я отвечу: «Аллах!»
28 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хаджу Кермани
(Вольный перевод с персидского)
Вино я пить, как прежде, снова буду.
Своё под лютню петь я слово буду.
Вновь пламень в сердце воду одолел,
И я искать к решенью повод буду.
Пускать я снова за глоток вина
По ветру свой халат дешёвый буду.
В трактире для приятелей своих
Воспламенять я сердце кровью буду.
Опять искать свидания с тобой
И избегать я мудрых зовов буду.
Глядеть, как поднимается потоп,
Сметая с сердца все покровы, буду.
Я буду пить, как прежде, до утра,
Звать в гости солнца луч багровый буду.
Раскаиваться, что и спал, и ел,
Поспавши и поевши плова, буду,
И прозвище Трактирного Хаджу
Оправдывать всегда готов — и буду!
28 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хусейна ибн Мансура аль-Халладжа
(Вольный перевод с арабского)
Воистину священен всякий говор
И каждый глас, что Истину поёт.
Да, Чистой Правдой Истина зовётся:
Спасён, кто облик Правды узнаёт.
Глядишь на Правду — Истина ответит,
И время всяким говорам своё.
Коль Истина зовётся Чистой Правдой,
То что с людьми, что не найдут её?
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хусейна ибн Мансура аль-Халладжа
(Вольный перевод с арабского)
В какой земле бы не было Тебя,
Коль мнят, что в небесах сокрылся Ты?
Ты видишь, как в Тебя они глядят,
Тебя не видя из-за слепоты.
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хусейна ибн Мансура аль-Халладжа
(Вольный перевод с арабского)
Аллах! какой бы день ни расцветал,
Ты сердце мне любовью согревал.
Я никогда не говорил с людьми,
Чтоб из меня им Ты не отвечал.
Ни весел не был Ты, ни огорчён,
Но в сердце с каждым чувством пребывал.
Я воду пил, не жаждою томим,
Но потому, что Ты ручьём журчал.
Хоть на руках, хоть припадая ниц,
Когда б я мог, к тебе бы прибежал…
Дитя, коль ты решил мне спеть, так пой,
Прости, что я жестокосердым стал.
Религия людская — для людей,
Мою же — для меня Ты подыскал.
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Абу-ль-Аля аль-Маарри
(Вольный перевод с арабского)
Равны друг другу все людские души
По части заключённого в них зла,
И угнетенье праведной голубки
Не лучше угнетения орла.
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Абу-ль-Аля аль-Маарри
(Вольный перевод с арабского)
Конь скачет под тобою по простору,
И под луною конь тебя несёт.
Ты бережёшь коня — ведь он так дорог…
А кто голубку от беды спасёт?
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Абу-ль-Аля аль-Маарри
(Вольный перевод с арабского)
Если родина в каждом селенье — тюрьма,
То могилы людей — не иначе, твердыни.
Наша бренная жизнь — вереница невзгод:
Сколько грязь ни смывай — сохранится доныне.
Есть деревья, чьи корни погибли навек,
И не стало ветвей, чтоб укрыли пустыню.
26 Дек 2021
автор: Антон Билаловрубрика: Поэзия Tags: Антон Билалов
Наш Вождь Ильич — гроза попов,
Был уникальный тип.
А будучи не чужд грибов,
Он превратился в Гриб.
Ещё при жизни Наш Ильич
Был внутренне грибом,
А потому инопланетной лишь
Грибницей был ведом.
Хоть был наш Вождь перед толпой,
Как гриб, росточком мал,
Он силой тайной волховской
Природной обладал.
И лишь как пробил смертный час,
Пред тем, как взор потух,
Во тьме Вождю рабочих масс
Грибной явился Дух.
Тайком забрал он Ильича
В грибной низинный мир,
А в Мавзолей из кирпича
Лёг призрачный кумир.
Учись ловить священный драйв,
Как Вождь нам завещал:
С грибами весело вкушай
Частичку Ильича…
26 Дек 2021
автор: Антон Билаловрубрика: Поэзия Tags: Антон Билалов
Лик его смолисто-чёрен!
Вблизи, однако — ало-багров,
Полярный ангел, как Смерти ворон,
Взмывает ввысь из Древних Льдов…
Он резал вечность в подводном склепе —
Миров глубинный слепой кошмар,
Он в чутком трансе в кругах столетий
Видел иллюзий людских угар!
Но вот очнулся он в нижних водах —
Краток для ангела сон веков,
Полночным Солнцем к небосводу
Он ввысь вознёсся из Чёрных Льдов!
Встаёт он жутко над миром сонным,
Восстав из мрака морских пучин,
В небе остывший глаз Горгоны
Погас во тьме Мировой Ночи!
Лик прячет грозный Немезида
Средь сернокислых облаков —
Из вековых снегов Арктиды
Взошло Светило Древних Льдов!
Лик его чернее ночи!
Вблизи, однако — кроваво-бур,
Отверз пылающие очи
Полночный ангел тёмных бурь…
26 Дек 2021
автор: Антон Билаловрубрика: Поэзия Tags: Антон Билалов
Луны холодный равнодушный лик —
Извечный страж полярных врат
В подземные глубины
Роняет мертвенного света блик
На девственных снегов бескрайний плат,
Что саваном покрыл безвидные низины.
Там Чёрного Светила величавый Трон
Высится в сиянии самоцветов!
Там Тёмной Благодатью озарён
Царь сумеречных грёз, немногими воспетый!
К его покоям всякий путь торит,
Кто лишь Познанья ценит Тёмные Дары,
Его огнём лишь сердце каждое горит,
Что прозревает солнц иных бескрайние миры…
Кровью богов полит его алтарь —
Легенд и сказок лучезарная Шамбала,
Не всякому откроет вековая старь.
Блеск сокровищниц немеркнущей Паталы.
Не стоп людских к ней пролегает путь,
Хоть кто б искал его десятки сотен лет,
Лишь может Око Вещее в глубины заглянуть,
Где к поднебесью вечный высится Тибет…
26 Дек 2021
автор: Антон Билаловрубрика: Поэзия Tags: Антон Билалов
Одинокою гордою птицей
Падал с неба, как Солнце горя,
Роковой безутешный Денница,
Власть презревший архонта-«царя».
Но не хладным низвергся ты камнем,
Пав на бренности стылое дно,
В мир явив величайшую драму,
Ты взошёл, как Прозрения Зерно!
Как пылающей пал ты Звездою,
Так во тьму погрузившись тот час,
Озарённый дотоле тобою,
Лик небес безнадёжно погас!
А плоть творения, что в ночи пребывала,
Словно студень из звёзд и планет,
Восхитительно вдруг засияла,
Как в ней вспыхнул твой Ангельский Свет!
Ты восстал не стяжателем власти,
Как семитский южный божок,
Но носителем огненной Страсти,
Что Познания светоч зажёг!
Не поклонов и страха ты жаждешь
От презренных и низменных толп,
Но по высям неведомым страждешь,
Не средь кукол людских твой Престол!
Не дано этим куклам изведать
Бесконечный безудержный взлёт
В вышину, лишь доступную Ангелу Света,
Что сияет средь горних высот.
Лишь немногие внемлют печали
Твоих звёздных бездонных очей,
Вновь и вновь в их Любви мы сгорали
Вместе с мудростью прожитых дней.
Ты пред нами отверз бесконечность,
Где бессильна архонтов игра,
И лишь кукол поглотит навечно
Их убогий бессмысленный рай…
26 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хакима Саад-ад-Дина Низари Кухистани
(Вольный перевод с персидского)
Ни Каабы, ни идолов мы не приемлем, не надо!
Вашей грусти, идеям чужим мы не внемлем, не надо!
Есть у каждого мненье своё и дорога родная:
Не зовите нас в ваши печальные земли, не надо!
Приходи к нам! Ужель одинокая крепость Симурга
Будет дома родного теплее вам всем ли? Не надо!
Осуди, коль нечистые помыслы, чувства и тело,
А судить, что с Людьми Чистоты ем, не ем ли — не надо!
Побеседуй о лютнях, певцах, барабанах, литаврах,
А внушать мне, что сказки — природу объемлют, — не надо!
Все мечетями смотрятся с виду, внутри же — руины.
Быть мужчина не любит мужчиной затем ли? — не надо!
Говорят, Низари был безумцем. С ума не сходите,
Эту тайну рассказывать людям, не дремля, не надо!
Это ради любви. Не губи, ненасытное пламя,
Мотылька, что летит к тебе, будто на дремлик, — не надо!
24 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хакима Саад-ад-Дина Низари Кухистани
(Вольный перевод с персидского)
Я омылся в руинах, молился я, пьян,
Видел пашню в долинах, всяк пашущий — пьян.
Пьян Адам, Ева пьяная, пьяные дети,
Пьян страдалец невинный, палач его — пьян.
Пьян привратник, Марьям, и душа, и монахи,
Мама с дочкой и сыном, и муж её пьян.
Пьян слуга и портьера, река и сказитель,
Банка, кубок, картины, лес пьян, ветер пьян.
Пьян младенец, преступник, янтарь пьян и ладан,
Шейхи и муэдзины — всяк пьян, каждый пьян.
Пьян и бубен, и дудка, и арфа, и лютня,
Пьян и толстый, и длинный, и средненький пьян.
Пьян и разум, и тело, и чувство, и воля,
Пьян и стыд, и гордыня, нрав пьян, гонор пьян.
Пьян гранат, и вода, и земля, и пространство,
Пьян и миг, и година, день пьян, вечер пьян.
Пьян внутри и снаружи, в мирском и священном,
Пьян и присно, и ныне, и в вечности пьян.
Пьян добряк Низари и его порицатель —
Пьян любовью старинной, ошибками пьян.
Назад Предыдущие записи Вперёд Следующие записи