Тихие слова…

свободный перевод с польского, автор — Jarosław Mikołaj Skoczeń

Тихие слова
Листья развертываются
Человеческого дерева
Превращающегося в иллюзию
В тумане, где образы нечетки
Слова не объективны
Сюжет не продуман
Приоритеты не расставлены
Грудью не кормленные
Тревогой на два шага
Не просчитанные
Во сне и во мне
Приснишься, обними
Здесь

Чудаковатая Мадемуазель-2018, или Чрезмерный Макияж

Чудаковатая мадемуазель Розочка Кёнигсбург
спешно готовится к встрече гостей.
Красит волосы.
После смывает.
Стрижётся налысо,
чтобы налез парик.
Клеит ресницы.
Рисует губы и брови.
Прыщ маскирует мушкой.
Штопает лифчик —
негоже сверкать первозданной красой!
Вместо заплаток
лепит на юбку нашлёпки с собачками
(были бы котики —
тоже могли бы порадовать глаз:
Розочка любит гостей!).
К туфельке прибивает высокий каблук:
стройная ножка
должна быть заметней.

Гости прибудут к обеду.
Последнее ставит на стол,
у подруг занимает.
На что не хватило — оформит кредит.

…Они всё съедят.
Изнасилуют Розочку.
Нашлёпки с собачками
растащат на сувениры.
Слёзы смоют румяна и тушь.
Съедет набок парик,
обнажая лысый затылок
в разводах краски.
Заштопанный лифчик
повиснет в недосягаемой близости
меж веток фонарных столбов.
Она отряхнётся,
уныло бредя переулками.
Высокий каблук
застрянет в заржавленной стрелке
железнодорожных путей.
Ей будет плевать.
За кредиты начислят проценты.
Она подождёт электричку.
Счастливой дороги гостям!

Testament

«Будешь ли татью, коли вокруг — твоё? —
Учит меня летать Франсуа Вийон. —
Сердце и чресла не остуди виной:
Тискай пастушек — да не пролей вино».

Истины наизнанку — война войной:
«Вепрю порою проще не быть свиньёй.
В юные мехи семя своё вольём!» —
Так заповедал мне Франсуа Вийон.

«Видишь — вокруг собралось пожелать зверьё
Лёгкой дороги с Сены на Авиньон?
Нету причин принимать этот мир всерьёз».
Так попрощался мэтр Франсуа Вийон.

………………………….

До горизонта скрыла зима жнивьё.
Он усмехнулся мне и нырнул в неё.
Я не в обиде: каждому, знать, своё.
Не береги себя, Франсуа Вийон!

С 8 марта по 7 апреля 2018

Кхалиси

Луна моей жизни, кхал умер — да здравствует кхал!
Цветущая степь обернулась палящей пустыней.
Но иней в глазницах, дыханье на выдохе стынет
И горечь в гортани от дыма со вкусом греха.

Победы твои на песчинки растащат враги,
Ладони людские сплетутся твоим пьедесталом.
Погашены свечи, кхалиси сегодня устала,
Крылатые дети над ней нарезают круги.

Но время меняется, снова восходит луна.
И что-то кончается, чтобы чему-то начаться.
Ты с мыслью сроднилась, что счастье — в погоне за счастьем.
В бокале ни капли — и снова дорогами сна.