03 Июл 2022
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Пер. из Ральфа Уолдо Эмерсона
Герольд свой титул объявил
И плащ под ноги расстелил.
Ни губернатор, ни король
Герою не назначит роль;
От прочих всякий защищён
И до зубов вооружён,
Покуда «раб» иль «господин»
Сам не напишет на груди.
Я видел: в городе, в селе
Ходили люди по земле;
Их шею гнул таблички пуд:
«Ищу того, кто справит суд».
Не в ратуши, не ко дворцам,
Не к стряпчим, не к святым отцам —
К дверям друзей, к дверям родни
Спешат скорей на суд они;
И всяк спросить у друга рад:
«Каков я? — подскажи мне, брат!»
И без стеснений может друг
Ему назначить цель и круг;
Не в заплетеньях слов ответ,
Но лучше и понятней нет;
Ведь каждый каждого вблизи
Зеркальный образ отразит.
И каждый встречный на пути
То, что сказал он, подтвердит,
Запишет то, что он признал,
На языке своих зеркал;
От плоти плоть, от нерва нерв, —
И мысль его — грызущий червь.
Но есть умы, чей путь суров,
Любимцы звёзд, небес, ветров,
Что, над страстями воцарясь,
Свой статус не роняли в грязь;
Зевак смущая с давних пор,
Явив пред их пытливый взор
Лишь твёрдость неприступных скал.
Тем, кто их взглядом отыскал,
Они — для пользы, для побед;
Они являют чистый свет;
Их мысли отгоняют шторм;
В их глубине — исток всех форм;
Такой к бесчестью глух и слеп:
Не делит ангел с бесом хлеб.
Он не найдёт уютный грот
Иль дом, сокрыт в который вход,
Но Справедливость каждый день
К нему идёт вздремнуть под сень.
01 Июл 2022
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Люди знающие, знающие,
Пусть встанут и расскажут о смерти.
Пусть приходят знающие, знающие люди!
Пусть думают над этими объяснениями,
Пусть раскроют Тайну Смерти.
Это Тайна, что убивает меня сейчас.
Однажды Он создал мои руки, голову, ноги и тело,
Сказав: «О бедный сын человеческий, встань и живи!»
Эта Тайна сошла сверху, она сотворила мою судьбу.
Я поселился в Океане Истины;
Я оставался там девять месяцев.
По поручению с Небес, по повелению,
Был удалён я из этого Океана.
О Господь, Ты сделал нас счастливыми и процветающими.
О Господь, Ты нас благословил:
Пред днём нашей смерти,
О Господь, нам больше не нужно терпеть.
Ты дал нам золото и имущество,
Нам достаточно получать и отдавать до самой смерти.
Так давай, о бедняга,
Исследуй пути Истины —
И запутаешься пред своим именем и воспоминаниями.
Меня увели из большого дома.
Повели меня в сторону кладбища,
Меня положили в землю гробницы,
И кто-то плакал по этому юноше,
Исчезнувшему с лика земли.
Когда они роют могилу,
С востока на запад
Нет никого, кто не пил бы этого вина.
Они запечатали гробницу грязью,
Они торопливо засыпали меня землёю,
Поставили два надгробия со словами: «Свершилось».
Пожалуйста, возвысьте голос,
Помолитесь за меня погребальными молитвами,
Произнесите надо мною имена Господа и Мелек Тауса.
Два существа подошли ко мне, наделав много шума —
Один глухой, другой немой.
Они вопрошают о жизни моей и временах моих.
Боюсь глухого:
У него булава о семи десятках шипов,
Он приходит ко мне трижды в день.
Боюсь немого:
У него булава, и семьдесят слуг с ним.
Он тот, кто стал испытателем моей души.
Эти двое пришли ко мне и задают мне вопросы.
Их орудия — размером с Престол.
«О бедный сын человеческий, что ты за человек, каков ты?
О сын человеческий, мы не злы.
Мы — верные слуги Всемогущего.
Мы не мучаем людей, творящих добро».
Эти двое подошли ко мне с огромными, как чаши, глазами.
Пальцы их подобны воловьим рогам,
Ногти их похожи на косы.
Я сказал им: «Сотни раз счастлива душа без греха, без порока, без ошибки».
Когда они явились и подошли,
Они произнесли речь.
Они были весьма сведущи,
И знание их было решающим!
Двое суровых привели меня к подножию моста Сират,
Это было место, где ходатайствует Господь.
Ходатайство сие таково:
С одной стороны моста Сират — Рай,
С другой — Тьма,
С третьей — Ад.
Друзья и Брат по Загробной Жизни,
Помогите своему грешному Брату!
Мы несовершенны, лишь Бог — совершенство.
28 Июн 2022
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Парамешвара-агамы (10.90)
नास्ति ज्ञानात् परं मित्रं न भक्तेः साधनं परम्।
न शैवादधिको मर्त्यो मन्त्रः पञ्चाक्षरः परः॥
Нет подруги нужней Знанья;
Верен будь — и обрящешь суть;
Лучше прочих — слуга Шивы;
Пять Слогов же — сильней богов.
26 Июн 2022
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Пер. из английского ритуала
Здесь, в этих мрачных залах, погребён
В глубоких тёмных недрах под землёй,
Где луч не падал с девственных времён,
И всё сковал неистовый покой,
Далёко под прибежищем людей
(Столь ярок свет дневной — его исток!)
От глаз профанов скрыт до наших дней,
Горит сиянья чистого росток —
Алора дар — с поры, когда Нимрод,
Древнейший царь, могучий зверолов,
Герой и бог огня, среди высот
Зажёг сей Совершенный Свет Миров,
И Патриархам Истины завет
Священный дал гонец его, Ахан, —
В пещерах скрыть сей лучезарный свет,
В которых не найдёт его профан.
Да будет так; — сей свет не распростёрт
Профанам, нечестивцам и глупцам,
Но в сердце наших Братьев и Сестёр
Он, воссияв, да воцарится сам;
И до конца веков лишь мы одни,
О Патриархи Истины, до дна
Служить ему клянёмся, как в те дни,
Когда Земля была ещё юна.
24 Июн 2022
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Переложение гимна Лилашуки Билвамангалы
- Слава святому, почтенному Гуру, подобному Камню Желаний,
Господу слава с павлиньим пером, Чьи стопы исполняют надежды.
Словно Богиня, Чьё счастье — в сияние ногтей на стопах этих нежных,
Новую прелесть находит Джаяшри в спонтанных супружеских ласках.
- Он — совершенный объект созерцаний, Которому юность присуща.
Он неподвижен в блаженстве от флейтовых звуков, чарующих гопи,
С коих готовы сорваться одежды, когда б они в них не вцепились.
Он наделяет любовью всех преданных, ибо Он щедрый из щедрых.
- Мы темноликому Господу служим, Который на бреге Ямуны
Ищет лукавого взгляда Возлюбленной средь озорных Её спутниц,
Дабы сразить Её стрелами взглядов любовных, танцующих страстно.
Он поливает Царицу любовью и делает сладость доступной.
- Пусть этот свет озаряет сердца наши обликом юного Бога!
В кудрях павлинье перо, в лике сладость, нектар в переливчивых песнях.
Господу служат пасту́шки, чьи груди цветочным бутонам подобны.
Он поражает любовью к Единственной средь их бессчётного сонма.
- Пусть этот свет, необъятный и лотосоликий, с улыбкою сладкой,
С лотосом глаз, с нежным локоном, с дивным пером молодого павлина,
Сердце моё озаряет навек, что желает владеть вожделенным,
Жгущим, как яд, и связующим сердце заветными узами рабства.
- Пусть же лицо Его — лотос, наполненный мёдом звучания флейты,
С нежностью юных ланит, что подобны сапфирным зерцалам, со взором
Полуприкрытых очей лучезарных, подобных цветочным бутонам, —
В озере чистом ума моего расцветает от века до века.
- Пусть хоть крупица прекрасного Господа, Что восхвалений превыше,
Луноподобного ликом изящного Юноши в сладком тумане
Звуков божественной флейты, услады извечной для всякого уха,
Речи мои наполняет, в слова проливаясь сладчайшим нектаром!
- Слава живительной силе речей моих — Господу с лотосным ликом
(Коего кудри украшены лучшими перьями гордых павлинов),
Томным от вечно взрастающих в ласковом сердце любовных волнений
И подведённым искусно сурьмою пастушек в лесах Вриндавана.
- Сердце моё — вместе с Господом, Что утоляет желания гопи;
Что возбуждает умы их звучанием флейты в прекрасных ладонях;
Коего стопы нежнее цветов, а уста двум бутонам подобны;
Коего руки умаслили мазью с грудей полногрудые гопи.
- Мы принимаем прибежище у всемогущего Господа Кришны,
Что посреди Вриндавана, в заветном лесу полноводной Ямуны,
Вечно омыт колдовскими потоками взглядов прекраснейших гопи —
Взглядов, родящих желанья любовные в юношей сердце и чреслах.
- Пусть же войдёт в моё сердце ярчайший источник небесного света —
Отрок, Что ведает сердце прекрасных, чарующих дев Вриндавана,
Отрок, Чьих трепет очей беспокойных, являющих непостоянство,
Вмиг выдаёт и взаимность в желанье пойти на любовную жертву!
- Пусть же у лотосных Кришны ступней будет в вечном блаженстве сознанье,
Кои являются домом богинь процветанья в мирах и вселенных,
Кои, прекраснее множества лотосов, дарят бесстрашие верным
(Гопи подобным, что ночью отправились в лес на служение Кришне).
- Пусть же сей Юноша, жизней Господь, затопляет сердца наши взором,
Что озаряет любовью к Шри Радхе, являясь дворцом изобилья;
Что с каждым часом прекраснее; Что каждый миг наполняется страстью,
В очарованье становится всё привлекательней с каждым мгновеньем.
- Пусть сей блаженства поток луноликий, украшенный мягкой улыбкой,
Юноше телом подобный, дарящий прохладу и в ярких одеждах,
Что истекает волнами любовного зелья из недр океана,
Ум затопляет мой вечно, его окуная в блаженную сладость.
- Пусть же сей свет, все миры озаряющий, радостью сердце наполнит —
Стоп Его лотосных прикосновеньем смягчённое преданных сердце,
Чистыми чувствами ясного лика прекрасного Господа Кришны
И мелодичными звуками флейты, текущими в уши Шри Радхи.
- Я преклоняю колена к стопам сладкозвукого Господа Кришны,
Чьи из бесценных металлов ножные браслеты звенят мелодично,
Стоп отпечатки на глине прибрежной, полны удивительных знаков,
Светом небесных огней освещают дорожки в лесах Вриндавана.
- Пусть же чарующий звон драгоценных браслетов Любовника Радхи,
Что затмевает любовные песни красавиц-лебёдок Ямуны,
В заводях, лотосами расцветающих, прячущих гибкие станы,
В сердце моём зазвучит благозвучной, чарующей песнею Кришны.
- Пусть же подобные Солнцу восходному очи, отзывчиво-нежны;
Пусть же мурашки от полных грудей совершенной Богини Удачи;
Пусть звуки флейты, что разум пленяют; нектарные, сладкие губы, —
Пусть они все покоряют мой ум, опьяняя его ликованьем.
- Пусть состояние Кришны, что нынче как Отрок, Чей облик прекрасен,
Что с каждым часом на флейте играет всё лучше и слаще, чем прежде,
Что лобызает, прикрыв свои очи, лицо разомлевшее Радхи, —
Пусть же Его состояние это в моём проявляется сердце.
- Он и Она поднимаются с ложа любовного в звоне браслетов.
Волосы их расплелись от истомы, павлиновы перья опали.
Кришна хватает златые одежды, пытаясь отнять у Любимой,
Та же их тянет к Себе. Пусть же эта картина не гаснет пред взором!
- Господа видим мы, Что, притворяясь уснувшим, очей не разъемлет,
Слушая шёпоты дев Вриндавана — усладу для мыслей и слуха.
Чуть улыбнётся, не в силах сдержаться: уста наполняет улыбка,
Волны мурашек по телу вздымает любовная Господа сила.
- Будем и дальше мы с Господом Кришной, в Чьём сердце останется вечно
Грудь юной Девушки, что украшают узоры побегов и листьев.
Или, возможно, отправимся в лес за цветами. Никто не достоин
Наших молитв, кроме Той, Чьи движенья пленили Хранителя Враджи.
- О, суждено ли увидеть мне вновь вечно юного Господа Кришну,
Князя средь тех, чьи исполнены образы сладкой, чарующей негой,
Что извлекает нектару подобные звуки из мраморной флейты,
Щедро насыщенные многозвучием нежных любовных мелодий?
- О, освежит ли прохладою наши уста, и ладони, и очи
Юноша этот с пером молодого красавца-павлина в короне
Любящим ликом Своим, что подобен луне, озаряющей чащу?
Скоро ль увижу Его, Чья улыбка струится потоками мёда?
- О Луноликий! О Кришна! Прошу, охлади мои очи скорее,
Бросив на них свой окрашенный милостью взор, наделённый блаженством,
Что наполняет живительной силой бессчётные сонмы вселенных
И изумляет бессмертных и смертных своей неземной красотою!
23 Май 2022
автор: Владимир Комароврубрика: Переводы Tags: Владимир Комаров
(Jarosław Mikołaj Skoczeń)
Глубже в никуда
Взорван мозг
На много ответов заранее
Отлитых пулями
Застрявших дробью в головах
Тех, кто имеет смелость подумать
Склоняю голову
Отдаю честь
Набираюсь смелости
Вам не уничтожить, черт возьми,
Наше будущее
28 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хаджу Кермани
(Вольный перевод с персидского)
Вино я пить, как прежде, снова буду.
Своё под лютню петь я слово буду.
Вновь пламень в сердце воду одолел,
И я искать к решенью повод буду.
Пускать я снова за глоток вина
По ветру свой халат дешёвый буду.
В трактире для приятелей своих
Воспламенять я сердце кровью буду.
Опять искать свидания с тобой
И избегать я мудрых зовов буду.
Глядеть, как поднимается потоп,
Сметая с сердца все покровы, буду.
Я буду пить, как прежде, до утра,
Звать в гости солнца луч багровый буду.
Раскаиваться, что и спал, и ел,
Поспавши и поевши плова, буду,
И прозвище Трактирного Хаджу
Оправдывать всегда готов — и буду!
28 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хусейна ибн Мансура аль-Халладжа
(Вольный перевод с арабского)
Воистину священен всякий говор
И каждый глас, что Истину поёт.
Да, Чистой Правдой Истина зовётся:
Спасён, кто облик Правды узнаёт.
Глядишь на Правду — Истина ответит,
И время всяким говорам своё.
Коль Истина зовётся Чистой Правдой,
То что с людьми, что не найдут её?
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хусейна ибн Мансура аль-Халладжа
(Вольный перевод с арабского)
В какой земле бы не было Тебя,
Коль мнят, что в небесах сокрылся Ты?
Ты видишь, как в Тебя они глядят,
Тебя не видя из-за слепоты.
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хусейна ибн Мансура аль-Халладжа
(Вольный перевод с арабского)
Аллах! какой бы день ни расцветал,
Ты сердце мне любовью согревал.
Я никогда не говорил с людьми,
Чтоб из меня им Ты не отвечал.
Ни весел не был Ты, ни огорчён,
Но в сердце с каждым чувством пребывал.
Я воду пил, не жаждою томим,
Но потому, что Ты ручьём журчал.
Хоть на руках, хоть припадая ниц,
Когда б я мог, к тебе бы прибежал…
Дитя, коль ты решил мне спеть, так пой,
Прости, что я жестокосердым стал.
Религия людская — для людей,
Мою же — для меня Ты подыскал.
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Абу-ль-Аля аль-Маарри
(Вольный перевод с арабского)
Равны друг другу все людские души
По части заключённого в них зла,
И угнетенье праведной голубки
Не лучше угнетения орла.
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Абу-ль-Аля аль-Маарри
(Вольный перевод с арабского)
Конь скачет под тобою по простору,
И под луною конь тебя несёт.
Ты бережёшь коня — ведь он так дорог…
А кто голубку от беды спасёт?
27 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Абу-ль-Аля аль-Маарри
(Вольный перевод с арабского)
Если родина в каждом селенье — тюрьма,
То могилы людей — не иначе, твердыни.
Наша бренная жизнь — вереница невзгод:
Сколько грязь ни смывай — сохранится доныне.
Есть деревья, чьи корни погибли навек,
И не стало ветвей, чтоб укрыли пустыню.
26 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хакима Саад-ад-Дина Низари Кухистани
(Вольный перевод с персидского)
Ни Каабы, ни идолов мы не приемлем, не надо!
Вашей грусти, идеям чужим мы не внемлем, не надо!
Есть у каждого мненье своё и дорога родная:
Не зовите нас в ваши печальные земли, не надо!
Приходи к нам! Ужель одинокая крепость Симурга
Будет дома родного теплее вам всем ли? Не надо!
Осуди, коль нечистые помыслы, чувства и тело,
А судить, что с Людьми Чистоты ем, не ем ли — не надо!
Побеседуй о лютнях, певцах, барабанах, литаврах,
А внушать мне, что сказки — природу объемлют, — не надо!
Все мечетями смотрятся с виду, внутри же — руины.
Быть мужчина не любит мужчиной затем ли? — не надо!
Говорят, Низари был безумцем. С ума не сходите,
Эту тайну рассказывать людям, не дремля, не надо!
Это ради любви. Не губи, ненасытное пламя,
Мотылька, что летит к тебе, будто на дремлик, — не надо!
24 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хакима Саад-ад-Дина Низари Кухистани
(Вольный перевод с персидского)
Я омылся в руинах, молился я, пьян,
Видел пашню в долинах, всяк пашущий — пьян.
Пьян Адам, Ева пьяная, пьяные дети,
Пьян страдалец невинный, палач его — пьян.
Пьян привратник, Марьям, и душа, и монахи,
Мама с дочкой и сыном, и муж её пьян.
Пьян слуга и портьера, река и сказитель,
Банка, кубок, картины, лес пьян, ветер пьян.
Пьян младенец, преступник, янтарь пьян и ладан,
Шейхи и муэдзины — всяк пьян, каждый пьян.
Пьян и бубен, и дудка, и арфа, и лютня,
Пьян и толстый, и длинный, и средненький пьян.
Пьян и разум, и тело, и чувство, и воля,
Пьян и стыд, и гордыня, нрав пьян, гонор пьян.
Пьян гранат, и вода, и земля, и пространство,
Пьян и миг, и година, день пьян, вечер пьян.
Пьян внутри и снаружи, в мирском и священном,
Пьян и присно, и ныне, и в вечности пьян.
Пьян добряк Низари и его порицатель —
Пьян любовью старинной, ошибками пьян.
24 Дек 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Хакима Саад-ад-Дина Низари Кухистани
(Вольный перевод с персидского)
От мирского свободен наш Труд ремесла,
От забот, коим не было прежде числа,
Похоть с алчностью нас не лишают свободы,
От добра мы свободны, свободны от зла.
Ты видал кипарис, распростёртый над садом?
Мы чужды, как и он, рабской доле осла.
Стар ли, млад — все мы в лодке по жизни кружились,
Но ни стар и ни млад не подаст нам весла.
Девять тайных Небес: эта тайна Творенья
Нам от тайн и творений свободу несла.
Не бери же с собой речи ада и рая:
Правда в том, что в нас вечно свобода росла.
Прежде, друг мой, от слов Низари ты зависел —
Ты свободен теперь: нас свобода спасла.
11 Ноя 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Кеннета Р. Х. Маккензи
Восток есть Бог,
И Запад — Бог;
Взгляни туда,
Взгляни сюда, —
Куда б лицо ты повернуть ни смог —
Везде есть Бог.
Но искушенье не прельстит,
Сомненье не собьёт с пути,
Ничто покою не претит:
С поклоном обратись смиренным
К Каабы стенам.
Могу ль ещё добавить пару строк?
В чём правда та, что ждёт от смертных Бог?
Не в том, чтоб обращаться на Восток,
Не чтоб на Запад отвернуться смог, —
Но вера в то, что Бог Един; и в то,
Что окружают ангелы Престол;
И что Его пророков кроткий глас
Доносит свет Писания для нас;
В Судьбу; и в День Последнего Суда,
Что замысел закончит навсегда.
30 Окт 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Литературное переложение
1 Море мирское шумит беззатейно.
Слушай сказание благоговейно.
Не порицай опьянённого Богом —
приди и узнай о смерти Хусейна.
2 Чесальщик Хусейн из рода Халладжа
Тайну испил из чаши Мираджа.
Из-за вражды к растворившимся в Боге
он головы лишился однажды.
3 Неутолима к Всевышнему жажда.
Хусейн — на пути небесного хаджа.
В городе мулл и неправедных судей
он головы лишился однажды.
4 Хусейн Багдадский из рода Халладжа
Чашу испил — не уменьшилась жажда.
Волею мулл и неправедных судей
он головы лишился однажды.
5 В экстазе Хусейн обратился с моленьем —
Силу обрёл Аллаха веленьем.
Гнев и вражда к растворившимся в Боге
сделали смерть — благословеньем.
6 В экстазе Хусейн обратился с моленьем —
Милость обрёл Аллаха веленьем.
Смерть от вражды к растворившимся в Боге
сделалась вмиг благословеньем.
7 Чесальщик Хусейн из рода Халладжа.
С этим венцом совладает не каждый!
Вот на пороге багдадской темницы
явилась пред ним сестра его, Хадже.
8 Молвила Хадже: «Брат мой несчастный,
Не помышляй о побеге напрасно:
Все мы, покинув родимые гнёзда,
сей благодати достигнем прекрасной».
9 Хусейн говорил, как знанье имущий,
Истины свет людям дающий.
Безбожники нож в его тело вонзили,
кровь пролилась Истины сущей.
10 Глаголил Хусейн, как знанье имущий,
Истины слог людям дающий.
Безбожники тело ножом опалили,
выжали кровь Истины сущей.
11 Воззвал Хусейн к друзьям своим милым.
Хадже-сестра к нему поспешила,
Молвила: «Был у меня милый брат —
раны смертельные брата сгубили».
12 Молвила Хадже: «Брат мой по вере,
Семь райских чаш Аллах мне отмерил.
Райская чаша — мысль о Хусейне —
сердце мне греет перед потерей».
13 Молвила Хадже: «Братец мой милый,
Полгода пути в три шага́ я покрыла,
Из Хорасана к тебе устремляясь.
Бедный мой брат, что с тобой сотворили!»
14 Молвила: «Брат мой, со мной попрощайся,
К Богу молитвой ввысь устремляйся.
Дух твой могучий тело покинет,
гость мой, спеши, в дальний путь собирайся.
15 Гость мой спешил, в дальний путь собирался.
Хлеб мой румяный на ла́тке остался,
Дремлет дитя у меня на коленях,
дух твой могучий Аллаху достался».
16 Слышит сестра клятву Халладжа:
«Заступник Единый — свидетель мне, Хадже:
Испил я из смертной чаши, сестрица,
кару приму — утолю свою жажду».
17 Жемчужный Хусейн верою светел,
Он разорвал шариата сети.
Вера Хусейна — превыше покровов,
но шейх Джунайд ему бранью ответил.
18 Хусейн жемчужный сияет свято,
Он разорвал сеть шариата.
Превыше покровов — вера Хусейна,
слышит он брань шейха Джунайда.
19 Хусейн нераскрывшейся розе подобен.
Камни багдадцы швыряли во злобе.
Радость тая́, кинул розу Джунайд:
оставит шипы Хусейну во гробе.
20 Хусейн среди роз был розе подобен,
Брёвна багдадцы швыряют во злобе.
Розу швырнув, ликует Джунайд:
в Хусейна шипы вонзятся во гробе.
21 «Брат мой, — Джунайд обратился с вопросом, —
Я розу — не камень — в тебя только бросил.
Ты снёс терпеливо и камни, и брёвна,
но застонал от брошенной розы».
22 Ответил Халладж: «Черствы, бессердечны,
Не ведают, что сотворяют беспечно,
Те люди; тебе же всё это известно:
от розы твоей страдать буду вечно».
23 В Багдаде — веселье и ликование,
В Ормине — горе, печаль и стенанья
О смерти несчастного шейха Халладжа,
что землю покинул в час испытанья.
24 Скорби́ же, шейх Бакр, скорби́ и рыдай же,
Скорби́, Абу Бакр, скорби́ и рыдай же,
Общину Ади призывают к отмщению
за гибель несчастного шейха Халладжа.
25 Шейх Бакр идёт со своими катани,
Идёт Шейх Хасан со своими адани,
Пир Асмаман сорок пи́ров выводит,
шейх Шамс идёт со своими шамсани,
26 Выводит Язид мюридов общину, —
Войной на Багдад идут, край свой покинув.
Торопится Хадже, спешит вслед за ними,
три камня Хадже берёт из долины.
27 Кидает первый — над ней зависает,
Кидает второй — в волосах застревает,
Кидает третий — летит на Багдад,
воды потопа на град низвергает.
28 Воды потопа рекою излились,
Воды потоком Багдад затопили,
Не устояли багдадцы, бежали,
воды потока их поглотили.
29 Хлынул потоп — нет преград его силе!
Воды Багдад рекой затопили,
Не устоял Багдад пред потоком,
воды потопа его поглотили.
30 Главу мою не удержит тело —
Жертвой падёт воинов смелых,
Лавиной община Ади покатилась,
жаркая битва в степи закипела.
31 Главу мою не удержит тело —
Жертвой падёт всадников смелых.
Триста багдадцев пятничной ночью
смерть отыскали на копьях белых.
32 Глава моя затворяет очи —
Она на тело станет короче.
Чаши и кубки несут из Лалеша:
Триста багдадцев убиты ночью.
33 Главу мою не спасут запоры —
Жертвой падёт всадников спорых,
Халиф бросается в ноги с мольбой,
Заклинает: «Шейх Бакр, пощади мой город».
34 Главу мою не спасут заборы —
Жертвой падёт всадников скорых,
Халиф бросается в ноги с мольбой,
Умоляет: «Шейх Бакр, пощади мой город».
35 Сам халиф склонился смиренно,
Молит: «Шейх Бакр, не губи Багдада,
На милость хирки твоей уповаю».
36 Сам халиф склонился смиренно,
Молвит: «Шейх Бакр, ты львиный всадник.
Отныне Багдад тебе вручаю».
26 Окт 2021
автор: Элиас Отисрубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Из Алистера Кроули
Славься, Господи, утром! Твой облик — денницы пожар:
Наввайт’ уссоли фард’ салят ‘субхи. Аллаху Акбар!
Славься, Господи, в полдень, ударом платя за удар:
Наввайт’ уссоли фард’ салят ‘зухри. Аллаху Акбар!
Славься, Господи, царственный пастырь небесных отар:
Наввайт’ уссоли фард’ салят ‘асри. Аллаху Акбар!
Славься, Господи! К Западу клонится огненный шар:
Наввайт’ уссоли фард’ салят ‘магриб’. Аллаху Акбар!
Славься, Господи! В бездне сокрылся твой жизненный дар:
Наввайт’ уссоли фард’ салят ‘иши. Аллаху Акбар!
11 Окт 2021
автор: Владимир Комароврубрика: Переводы Tags: Владимир Комаров
Перевод из Jarosław Mikołaj Skoczeń
На «границе» правды и лжи
Существует правда одних
И ложь других
Что это перед лицом голода, страха за детей, за свою жизнь?
Сфабрикованная правда и ложь с опорой на другое зло
Мы валяемся в безнадежности
Следуем наиподлейшим из подлых
Не прикрываясь извинениями или религией
Наши сердца зачерствели от догм
Пара шагов отделяет людей от свободы, от жизни
Пара шагов отделяет нас от человечности
Мы перешли эту границу!!!
Назад Предыдущие записи