Газель №12 (Я свой чувак в любом из Семи Миров…)
22 Янв 2022 No Comments
рубрика: Поэзия Все произведения: Элиас Отис
Переложение стихотворения «Нонконформизм»
- Я свой чувак в любом из Семи Миров:
Без стыда и сомнений сброшу любой покров. - Если осень пришла — наращиваю жирок,
Если весна — я один из весенних котов. - Всех, кто учит жизни, я посылаю легко
На овощ, что редьке подобен числом сахаров. - Первым в драку — прости, не дурак. Но случись война —
Не помыслю тише воды быть среди боёв. - Голосуя, смотреть не пытаюсь на джунгли рук:
Мой осёл быстрей всех эмировых скакунов. - И пока ты постишь котиков в соцсетях,
С берегов Преголи к Дагону свой отправляю зов. - «Постыдился б! — скажешь. — Уже седина в висках!
Двоежёнец (прошлых, а то и грядущих годов), - Раздолбай, бандеровец, а хуже того — поэт
(Чьи стихи райским кущам — хуже любых сорняков)!» - Но дожди смывают твою золотую скрижаль:
Я стихи Цурэна прочту даже без штанов, - А под вечер, сгребя в охапку рюкзак и дочь,
К лягушачьей царевне иду, что живёт средь мхов. - Я хорёк в курятне, средь жаворонков — сова.
Я готов прощать — но прощенья просить не готов. - Будет Отис в любом из Семи Миров своим,
Но не будет в твоём — и за дюжину пирогов.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.