Астрея
03 Июл 2022 Нет комментариев
рубрика: Переводы Tags: Элиас Отис
Пер. из Ральфа Уолдо Эмерсона
Герольд свой титул объявил
И плащ под ноги расстелил.
Ни губернатор, ни король
Герою не назначит роль;
От прочих всякий защищён
И до зубов вооружён,
Покуда «раб» иль «господин»
Сам не напишет на груди.
Я видел: в городе, в селе
Ходили люди по земле;
Их шею гнул таблички пуд:
«Ищу того, кто справит суд».
Не в ратуши, не ко дворцам,
Не к стряпчим, не к святым отцам —
К дверям друзей, к дверям родни
Спешат скорей на суд они;
И всяк спросить у друга рад:
«Каков я? — подскажи мне, брат!»
И без стеснений может друг
Ему назначить цель и круг;
Не в заплетеньях слов ответ,
Но лучше и понятней нет;
Ведь каждый каждого вблизи
Зеркальный образ отразит.
И каждый встречный на пути
То, что сказал он, подтвердит,
Запишет то, что он признал,
На языке своих зеркал;
От плоти плоть, от нерва нерв, —
И мысль его — грызущий червь.
Но есть умы, чей путь суров,
Любимцы звёзд, небес, ветров,
Что, над страстями воцарясь,
Свой статус не роняли в грязь;
Зевак смущая с давних пор,
Явив пред их пытливый взор
Лишь твёрдость неприступных скал.
Тем, кто их взглядом отыскал,
Они — для пользы, для побед;
Они являют чистый свет;
Их мысли отгоняют шторм;
В их глубине — исток всех форм;
Такой к бесчестью глух и слеп:
Не делит ангел с бесом хлеб.
Он не найдёт уютный грот
Иль дом, сокрыт в который вход,
Но Справедливость каждый день
К нему идёт вздремнуть под сень.